孔子世家赞翻译 注释


《孔子世家赞》翻译:
太史公说:《诗经》有这样的话:“巍峨的高山令人仰望,宽阔的大路让人行走 。”
尽管我不能回到孔子的时代,然而内心非常向往 。我阅读孔氏的书籍,可以想见到他的为人 。去到鲁地 , 观看仲尼的宗庙厅堂、车辆服装、礼乐器物,儒生们按时在孔子故居演习礼仪 , 我流连忘返以至留在那里无法离去 。天下从君王直至贤人,是很多很多了,生前都荣耀一时,死后也就完 。
孔子是个平民 , 传世十几代,学者尊祟他 。上起天子王侯 , 中原凡是讲习六经的都要以孔夫子为标准来判断是非,孔子可说是至高无上的圣人了!
【原文】
孔子世家赞
[ 汉 ] 司马迁
太史公曰:《诗》有之:“高山仰止,景行行止 。”虽不能至,然心乡往之 。余读孔氏书,想见其为人 。适鲁,观仲尼庙堂车服礼器,诸生以时习礼其家,余祗回留之不能去云 。天下君王至于贤人众矣,当时则荣 , 没则已焉 。孔子布衣,传十余世 , 学者宗之 。自天子王仡侯,中国言《六艺》者折中于夫子,可谓至圣矣!
【注释】
①选自《史记房鬃邮兰摇?中华书局1959年版) 。《史记》一百三十篇 , 每篇最后都以“太史公曰”的形式,对所记的历史人物或事件加以评论,一般称为赞 。赞,文体名 。本文是《史记房鬃邮兰摇返脑?nbsp;, 是作者对孔子的评论?/p>②太史公:司马迁的官名,用以自称 。
③高山仰止,景行行止:出自《诗经沸⊙欧车舝(xi?》 。仰,这里是仰慕、敬仰的意思 。景行,大道 。这里喻指高尚的品德 。行,这里是效法的意思 。止,句末语气助词,无意义 。
④乡:通“向” 。
⑤适:往 。
⑥祗(zhī)回:相当于“低回” 。流连 , 盘桓 。祗,恭敬 。有的版本作“低回” 。
⑦布衣:没有官职的人 。
⑧《六艺》:指六经 , 即《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》 。
【孔子世家赞翻译 注释】⑨折中:调和取证 。

    推荐阅读