维基百科中文版跟英文版内容一样吗?和日文版呢?

这个问题您好像问了一遍了吧?
首先,它们的体系肯定是分开的,条目是分别由不同语言的用户建立,但是它们有相互的联系 。某一个语言中的某个条目既有可能是依据本语言为主的参考资料创作而来,也可以是翻译其他语言而来,也有可能两者皆有,我认为,就汉语来说,翻译的条目大概占不到10% 。
为什么会有翻译这回事?
其一,按照它的版权要求,所有语言版本都采用同样的授权方式,所以翻译不会侵犯版权,这是一种合理的创作方式,而且可以学习英语 。
【维基百科中文版跟英文版内容一样吗?和日文版呢?】其二,在维基中各个语言版本的计划大多是用源码编辑的,什么是源码?楼主可以点您的浏览器菜单上的查看——源文件,您会看到这个页面的源码 。如果您去那里编辑,在它的编辑框中也是类似的字母和文字,其中一部分是正文内容,一部分则是用于指定各种各样的格式 。
而所有的语言版本中的格式语法基本上是一样的,比如,在中文中输入 ”’(中间有字)”’ 和在英文中输入 ”’(中间有字)”’ ,提交后都会把中间的字指定为黑体格式,这六个单引号便是指定中间的字为黑体格式的语法 。
所以,这给翻译带来了极大的方便,只要把英文编辑器里那些东东拷过来,然后把正文翻译出来就可以了(因为不同的语言版本自然正文的语言要不同),格式则全部会自动显示成一样的 。所以,翻译一篇不错的其他语言版本的条目,就一同把那里的公式、图表(仅格式,其中的东东仍需翻译)和参考资料一同自动搬了过来 。
其三,汉语计划的发展一直很缓慢,而其他语言特别是英语的优秀条目非常多,所以有不少翻译爱好者用翻译的方式创作,但是,英译中是最多的,这和多数用户的教育背景有关系,众所周知,日语的普及性是比英语低很多的 。
为什么翻译量少而且内容会不一样?
如果您也亲自翻译过一个条目您就会知道翻译的艰辛,我有一个条目断断续续翻译了半个月了,至今没有完成 。因为这些文章毕竟都是说明文,不是小说,情节没那么有趣,因为它们的科普性质,多数条目也需要翻译者的专业背景 。而且,翻译过来也肯定会有一些出入的,完全一样绝对不可能,比如把唐诗宋词翻译成英语,语言之美肯定要逊色很多 。还有,汉语计划中很多条目自然和汉字文化圈相关,有些东西汉语本身就很详细,不需要过多的翻译和参照其他语言 。
*猫在思考原创,转载请注明 。

    推荐阅读