为什么很多电影的英文名很简洁而中文名却比较复杂
【为什么很多电影的英文名很简洁而中文名却比较复杂】举一例说明,英文电影Frozen,这个标题在英文能产生非常多的联想 。但中文用一个词含义大减,译成一个词组,冰雪奇缘反而很生动 。但这似乎并不是中英语言的差异 。英德两语言同语族,词汇相近 。英文电影极易激发想象力的的Frozen标题,如果放在德国叫Gefroren,很奇怪,突然就让人感到干巴巴毫无生气 。事实上德语译名往往很长,冰雪奇缘,德语叫Die Eisk?nigin – V?llig unverfroren 。再举一例,英语小说The Fever,德语译本名字叫Das Fieber steigt. 缺了后面动词,这个题目在德语顿时干巴巴了 。单个名词做标题的电影和小说,在中国和德国当然也有一些,但个人感觉,比例远不及英语的多 。这应该是一种文化现象 。
推荐阅读
- 牛宝宝起名可用牧字吗 名字大全
- 电影雪盲结局是什么
- 甘蔗为什么会变红 大丽菊盆栽怎样才能矮植,
- 发一条伤心的说说
- 植物大战僵尸英雄为什么进不去 植物大战僵尸英雄进不去原因
- 美队3和超蝠那个更好看为什么
- 为什么红楼梦里称贾链为链二爷
- 流行的朋友圈说说简短
- 湖北为什么被称为鄂 湖北号称荆楚大地为何简称鄂
- 电脑插了网线为什么还是没有网络