|英雄联盟的中文称号是什么意思
截止于新英雄尼菈 , 英雄联盟已经有161个英雄了 , 那么 , 大家觉得国服本土化团队在翻译方面的表现如何呢?
大家好 , 我是布锅锅 , 最近我在英雄联盟WIKI百科里查询数据时 , 心血来潮使用了翻译工具来看看英雄英文的机翻效果 , 结果 , 我看到亚索的大招技能 , 居然被翻译成“最后一口气” , 实在是蚌埠住了 。
于是 , 我用机翻将所有英雄和技能翻译了一遍 , 发现中文是真的博大精深 , 本土化团队的译者老师确实有才 。以下是我找到的一些有趣的英雄翻译 。
【|英雄联盟的中文称号是什么意思】
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
首先 , 是亚索和永恩两兄弟 。他们从英雄称号到技能名字 , 都呈现出对称的美感 。因为英雄团队在设计永恩时 , 就刻意让他的技能组和亚索有些相似 , 毕竟两人师出同门还是兄弟 。而这两个英雄的中文称号虽然保持一致 , 但未能完全呈现出愿意 。
亚索的称号是“theUnforgiven” , 意为不被饶恕之人 。亚索在2013年发布 , 当时设定为一个背负罪名的浪人剑客 , 还杀死了自己的哥哥 。本土化团队则是以亚索的风和剑作为特点 , 创作了疾风剑豪的翻译 。七年后永恩加入游戏 , 他的称号是“theUnforgotten” , 意为不被遗忘之人 , 因为永恩死而复生了 。
国服是从两个英雄的特点进行翻译 , 英文愿意是呈现英雄的故事 。中文译者在《联盟译事》栏目中曾经提到这是一个遗憾 , 因为他们当年没想到永恩会加入游戏 , 但他们为了保持亚索和永恩的一致 , 就使用了封魔剑魂的翻译 , 对应先前的疾风剑豪 。永恩现在忙于封印各种恶魔 , 他具有魂体状态 , 这个翻译能快速呈现他的特点 。
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
霞和洛是英雄联盟中第一对情侣英雄 , 这两个英雄在2017年的时候也是一起发布的 。这两个英雄的独特羁绊 , 让中文译者自然而然就将他们的名字放在一起 , 国服化用了《滕王阁序的》中的名句“落霞与孤鹜齐飞” 。Xayah和Rakan这两个英文名字的音译 , 虽然没有准确地对应了霞和洛 , 但也有几分相似 。
至于机翻呈现出来的两个奇怪英雄称号 , 则是经过中文译者再创作后 , 变成了如今的翻译 。洛的英文称号是Charmer , 意思是魅惑、让人着迷的 , 是奇幻作品里魔女的常见特征 , 所以机翻选择了魔女的翻译 。中文译者选择了“迷幻”的意思 , 因为洛的大招是魅惑敌人 。霞的英文称号是Rebel , 确实是反叛者、叛逆者 , 国服则是选择了“叛逆”的意思 , 因为霞在故事里设定为拯救族群的斗士 。
由于霞和洛都是瓦斯塔亚人 , 他们是类似于鸟人的种族 , 技能机制和羽毛有关 。中文译者取了他们的特征 , 将翎给了洛 , 羽给了霞 。综合起来 , 中文称号就变成了“幻翎”和“逆羽”十分对称 。
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
英雄联盟有四个忍者英雄 , 凯南、慎、阿卡丽和劫 。这四个忍者英雄并非是同时发布 , 比如慎是2010年 , 劫是2012年 , 但当这些英雄进入国服时 , 中文译者采取了一套统一的命名方式 。忍者英雄都是四字的称号 , “XX之X” , 他们的小技能组都是“奥义:” , 大招则是“秘奥义:”或者“禁奥义:” , 因为劫背叛均衡教派 , 修习了禁忌的影子法术 。
中文译者借用了日本忍者文化里出场率极高的“奥义”一词 , 在统一命名之下 , 四个忍者英雄的技能组活灵活现 , 尤其这四个英雄的大招更是非常霸气 。本土化团队曾经透露 , 翻译思路是借鉴了日本游戏的必杀技 , 然后填上与技能机制相关的字 , 最终呈现了如今的风味 。比如 , 瞬狱影杀阵、幻樱杀缭乱、慈悲度魂落、万雷天牢引 。
不得不说 , 忍者英雄在国服刚开设的早年 , 他们极度中二的大招名字 , 收获了很多玩家的喜爱 。即使阿卡丽在前几年进行了重做 , 从暗影之拳变成了离群之刺 , 但她的新版大招技能 , 依然保留了同样的命名方式——“我流秘奥义!表里杀缭乱” , 我流则是呈现了阿卡丽离开均衡教派、自成一派的新人物设定 。
文章图片
文章图片
厄斐琉斯的英文称号是“TheWeaponoftheFaithful” , 这个非常长的称号强调了厄斐琉斯的身份 , 他是皎月教派的重视信徒 , 是教派的对外武器 。中文译者没有直接使用武器作为定语 , 而是凸显他作为皎月教派信徒的特点 , 而这个教派遭到围剿后有些残败 。“肃”字则是包含多重含义 , 肃静、肃穆、整肃、肃清等 , 厄斐琉斯正在肃清敌人 。因此 , “残月之肃”的翻译更能展现厄斐琉斯的身份和处境 。
而谈到厄斐琉斯的中文翻译 , 必须要称赞的是就是五种武器的命名 。Calibrum、Severum、Gravitum、Infernum和Crescendum这五把武器的名字 , 本身就是将英文单词刻意拉丁化 , 直译就变成上述机翻这种古怪的意思 。本土化团队从古诗里汲取灵感 , 结合武器特色创作了极具中国风的武器名字 , 但他们又希望这些名字能帮助玩家快速记忆 , 更快地了解武器的特征 。
时至今日 , 通碧、断魄、坠明、荧焰和折镜的翻译已经深入人心 , 每个武器名字都没有月亮的词汇 , 却都与月亮有着关系 , 满满的都是诗意 。大招的“清辉夜凝” , 远比月光守夜更有美感 。
文章图片
文章图片
烬的中文翻译一直都让很多玩家感到惊艳 , LPL解说管泽元当年也是因为准确朗诵烬的技能组一炮走红 , “我于杀戮之中盛放 , 一如黎明中的花朵”更是成为经典 。回到烬的称号和技能组翻译 , 不只是中文译者的炫技 , 而是尽可能还原英雄本身的形象 。
烬的英文名字是“Jhin” , 名字翻译一般是谐音翻译 , 他们敲定了好几个名字 , 比如靖、寂、锦等 , 国服最终选择了烬 。烬字从火寓凶 , 灰烬本身能保持形态 , 却又一触即散 , 这与烬所践行的艺术非常契合 。烬的英文称号是“Virtuoso” , 机翻只是表达了他作为艺术家的特性 , 中文译者则是选择了艺术加工 , 他们根据手上的情报 , 认为戏与命二字能够概括烬的特点 , 并且能呈现出他以终结别人性命作为艺术大戏的使命追求 。
烬的技能组也是彩蛋拉满 , W技能的“DeadlyFlourish”里的Flourish一般是蓬勃、茂盛之意 , 但有一个极为冷门的意思 , 那就是华美、光彩 , 最终W技能变成了“致命华彩” 。E技能“CaptiveAudience”的原意是观众被表演俘虏了 , 中文译者选择了“万众倾倒”的翻译 , 也能够呈现出E技能可以定身的效果 。R技能“CurtainCal”一般是谢幕之意 , 为了呈现烬的“四”字特点 , 则调整为“完美谢幕” , 与其他技能名字的字数对应 。
文章图片
文章图片
千珏的台服翻译是“镜爪” , 相信和这个机翻的意思“血族”一样 , 让不少玩家感到懵逼 。千珏的英文名字是“Kindred” , 原本意思是血亲 , 因为狼和羊是共生关系 。如果采取传统的音译方式 , 基本上就是“琴德莉”之类的西式名字 。中文译者则是花费了很多精力 , 使用了“千珏”这个让人感到无比惊艳的翻译 。
Kin这个音节在中文是没有对应的字 , 一般是用Q或者J来代替K的发音 。而在中国古代是有尖音和团音的区别 , 直到20世纪初的汉语才去掉了尖音 , 因此 , 译者老师基于尖音选择了“千”作为第一个音节 , 这个字的观感比较轻盈 , 符合千珏羊灵的形象 。
Dred这个音节 , 常见的音译字有绝、角 , 但中文译者选择了极为冷门的“珏”字 , 早年还有人常常打错 。《说文解字》中珏字意为二玉合一 , 十分符合羊灵和狼灵的关系 。虽然这个翻译有可能会使得玩家容易将珏和钰混淆 , 但本土化团队认为不应该害怕被玩家误读 , 就放弃这一个绝佳的翻译巧合 。每一个汉字都应该有不被误认的权利 , 它们所承载的含义是历经千年也难以磨灭的宝贵信息和情感 。
文章图片
文章图片
塞拉斯这个英文称号直接翻译实在太生硬了 , “解脱”能够更好地形容他的处境 , 结束牢笼生活、从锁链中挣脱 。值得一提的是塞拉斯的大招技能 , 直接翻译过来就是“劫持”敌人的大招技能 , 中文译者选择了“其人之道”的翻译方式 。“以其人之道还治其人之身”这句话 , 出自于朱熹的《中庸集注》 , 然后在《天龙八部》里的慕容一家里发扬光大 。
文章图片
文章图片
乐芙兰的英文称号是“theDeceiver” , 是骗术、骗子的意思 , 中文译者则是取了类似意境的“诡术”翻译 , 更能呈现这个英雄的特性 。英文名“LeBlanc”直接翻译的话 , 确实是可以译作勒布朗 , 台服就是这样翻译 。但这是男性角色的名字 , 中文译者进行了小幅修改 , 使用了更加女性化的“乐芙兰” 。
文章图片
文章图片
薇恩技能翻译比较有趣的是E和R技能 , E技能中文翻译成“恶魔审判” , 则是汲取了薇恩的背景故事 , 她是一个追捕和击杀恶魔的猎手 , 薇恩往往也是E技能将敌人定墙后展开一波输出 。至于薇恩的大招技能“Finalhour”机翻成“最后一小时” , 就是纯粹的机翻问题了 , 这是一个常见名词 , 一般是译作“最终时刻” 。
文章图片
文章图片
亚托克斯在重做之后 , 本土化团队决定保留他作为“剑魔”的特点 , 将他的称号翻译成“暗裔剑魔” , 玩家也是一目了然 。而亚托克斯技能组的翻译 , 尽量保持了他霸道摄人的特点 , 比如被动的“赐死剑气” , 和大招的“大灭” , 中文翻译比起直译更能展现出亚托克斯的天神战士风采 。
文章图片
文章图片
莉莉娅所有的技能组 , 都是使用了三字的翻译 , 和烬的四字有异曲同工之妙 。此外 , 中文技能在尽可能还原英文原本意思的情况下 , 遣词用语体现了古诗词的东方韵味 , 生动还原了技能的细节 , 但又带来了字面上的美感 , 从而向我们呈现了一个害羞的小鹿 。中文译者曾经表示 , 莉莉娅的技能翻译是他个人比较满意的一个作品 。
推荐阅读
- |王者荣耀:边惩回归,体验服大更新,边路玩家的福音
- |天龙江湖【不忘初心】服务器从开区白嫖至今的老玩家
- 梦幻西游|梦幻西游:109法系无符450速度的搭配细节,签到答题新题目难倒众人
- 刘禅|三国杀:神刘禅即将上限,26个技能的蜀版左慈,给我人看傻了
- 狼队|eStar3-2WB,成功坐稳S组第一名的位置,狼队终于不要控分打GK
- 老板娘|一度成为老板娘噩梦的打飞机游戏,几毛钱从白天一直玩到天黑
- |天龙怀旧:怀旧服干货大讲堂,关于暗器的一切都在这里
- 大话西游2|大话西游2:五常神兽28万攻击的大浪最勇猛,但它才是五常最强
- steam|曾为阿水准备的辅助,如今去新战队就0-16,腿哥直言不理解WE老板
- LGD|酒馆战棋平衡补丁,拉格下调加师傅回归,滴宝口中的大帝要来了吗