apex英雄|为了维护法语地位,法国政府针对电子游戏,发动了“护法运动”

apex英雄|为了维护法语地位,法国政府针对电子游戏,发动了“护法运动”

文章图片

apex英雄|为了维护法语地位,法国政府针对电子游戏,发动了“护法运动”

文章图片

apex英雄|为了维护法语地位,法国政府针对电子游戏,发动了“护法运动”

文章图片

apex英雄|为了维护法语地位,法国政府针对电子游戏,发动了“护法运动”

文章图片

apex英雄|为了维护法语地位,法国政府针对电子游戏,发动了“护法运动”

文章图片

apex英雄|为了维护法语地位,法国政府针对电子游戏,发动了“护法运动”

为了保证法语的纯洁性 , 法国政府禁止了电子游戏用英语术语 。
虽然看起来像洋葱新闻 , 但是它确实发生了 。 5月29号 , 法国政府发布电子游戏术语使用规范 , 建议将充斥着英语词汇的“游戏黑话” , 替换为经过批准的法语版本 。
所谓的“游戏黑话” , 包括但不限于“pro-gamer(专业玩家)”、“eSports(电子竞技)” , 经过修改后 , 这些词汇被替换成了“joueurprofessionnel”、“jeuvideodecompetition” 。

之所以建议替换这些词汇 , 法国文化部给出的理由是 , 电子游戏领域充斥大量英语词汇 , 可能会对非玩家群体造成理解困难 , 而为了让人们更容易沟通 , 所以将其修改为法语版 。
虽然云游姬不是很懂法语 , 但是仅从肉眼观察 , 就能感觉修改后的法语版并没有简化多少 , 有些逐词翻译的法语版本甚至比起原本的词汇 , 理解起来更加困难与拗口 。

法国政府的这番操作 , 让云游姬不免想起了中国的手游市场 。 中国有关部门在审核手游时 , 同样对手游里的英文字母有诸多限制 , 许多开发商曾表示 , 一些玩家习以为常的游戏词汇 , 如“missionstart”、“warning” , 都遭到了禁止 。

就连任天堂的宝可梦 , 也不能幸免 。 《精灵宝可梦日月》中的“3D龙” , 被改成了“多边兽” , 多边兽II、多边兽Z , 也被改名为多边兽2型、多边兽乙型 。

虽然近些年仍不乏有带英文字母的游戏在国内发行 , 但是近几年的国产手游 , 英文字母的出现频率确实越来越少 , 即使没有完全禁止 , 有关部门在审核时也是有这种倾向的 。
不过 , 法国的这个事情 , 和中国略有不同 , 法国人对自己的语言保护 , 并不是因为游戏产业的发展才提上日程的 。
许多小伙伴在上小学的时候 , 应该都学过都德的《最后一课》 , 这篇文章的背景是19世纪七十年代的普法战争 , 讲述了一个在普法战争里被普鲁士强行割走的一所乡村小学 , 上着告别自己母语的最后一堂法语课 , 因为第二天学校就会被强制要求教德语 。

法语被誉为世界上最优美的语言(感觉不如中文) , 也因其复杂性和规范性 , 成为一些国际重要文件和法律条文的第一书面用语 , 法国人为他们的语言感到自豪 。

不过 , 由于一些复杂的历史渊源 , 法语和英语多有交集 , 英语有将近30%的词汇来自法语 , 且语法也与法语多有相同之处 , 使得法国人在学习英语时比较容易上手 。
并且 , 由于美国的强大 , 许多法国年轻人非常喜欢学英语 , 使得许多以法语为尊的老派法国人 , 对“语言入侵”这种事情非常的敏感 。
法国可以向任何国家投降 , 但是绝不会向英国投降 , 包括英语 。
因此 , 为了维护法语的政治地位 , 从法国民间到政府 , 发生过不止一次的“护法运动” 。
【apex英雄|为了维护法语地位,法国政府针对电子游戏,发动了“护法运动”】1994年 , 法国政府颁布了著名的《杜蓬法》 , 该法明确规定 , 公共场所的标语、公告牌 , 政府官方文件等 , 都必须用法语书写 , 原文若是其它语种 , 则要翻译成法语 , 违者将罚重金 。

之所以推出这项法案 , 为的就是阻止英语大潮对法国的“入侵” , 然而 , 从结果来看 , 这项法案并没有起到明显成效 。
2017年 , 巴黎“申奥委”在埃菲尔铁塔下 , 发布了巴黎申请2024年奥运会宣传口号发布仪式 。 他们的口号有两个版本 , 一个是英语的“Madeforsharing” , 一个是法语的“Venezpartager” 。
然而 , 在发布仪式中 , 英语版的口号被灯光打到了埃菲尔铁塔上 , 全程没见到法语版的口号 , 并且 , 整个仪式过程使用的都是英语 。

这场发布仪式过后 , 民间发起了自发的抗议运动 , 要求巴黎申奥委撤回英语口号 , 用法语标语将其替代 , 甚至法兰西学术院的四十个不朽者 , 也对巴黎申奥委的英语口号一致谴责 。
不过 , 遗憾的是 , 这起规模宏大的法语保卫战 , 没能动摇巴黎申奥委的决定 , 他们以“在奥林匹克世界捍卫法语的最好办法 , 就是赢得2024年奥运会的主办权”为由 , 强行结束了这次争议 。

但是 , 法国人维护法语的决心 , 并没有因此减弱 。 2019年 , 利用《杜蓬法》颁布25周年的契机 , 马克龙政府计划让法国企业依照《杜蓬法》 , 将广告中的英语全部翻译成法语 , 法国文化部长也在社交媒体上呼吁法国民众多多使用法语 。
然而 , 深受英语文化熏陶的法国人 , 并不赞成有关部门的意见 , 对于他们来说 , 英语早已成为了法国人日常生活的习惯用语 , 毕竟就连马克龙总统自己 , 也在演说中时常使用英语习语 。
话都说到这个份上了 , 这场浩浩荡荡的号召 , 结果自然可想而知 。
类似这样的“护法运动” , 在法国发生了不止一次两次 , 为了限制英语在法国的发展 , 从民间到政府部门做出了许多努力 , 但是都收效胜微 。
因此 , 法国政府这次推出针对电子游戏的语言用法规范 , 本质上还是为了确保法语在年轻人群体中的地位 , 并不是对电子游戏本身有多大的意见 。

然而 , 文化的传播很大程度上依赖于一个国家的综合国力 , 法国国力本来就远不如美国 , 用规范用语这种简单粗暴的方式强行给年轻人灌输法语 , 很容易引起年轻人的逆反情绪 , 更何况从实际效果来看 , 无论是日常书写还是使用 , 许多改动后的词汇明显不如改动前 。
比如 , 对于中国年轻人来说 , 美国职业篮球联赛 , 就不如NBA简单易懂 。

不过 , 考虑到法国政府的运行效率 , 其对于游戏玩家的影响 , 恐怕还要等规定具体实施以后才能知晓 。

    推荐阅读