文言文翻译技巧 不得不看的5个小方法
1、借代的翻译 。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物 。
2、夸张的翻译 。
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要” 。
3、互文的翻译 。
互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译 。
4、委婉的翻译 。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉 。我们在翻译时应还原其本来的意思.
5、用典的翻译 。
【文言文翻译技巧 不得不看的5个小方法】古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故 。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵 。
推荐阅读
- 飘窗怎么利用 飘窗装修技巧介绍
- 去批发市场批发水果的技巧
- 铝合金门窗十大品牌 选购铝合金门窗技巧
- 玉山道中全文翻译
- 如何更换马桶盖 马桶盖保养技巧解析
- 卫生间玻璃贴膜技巧 窗户贴膜有什么用
- 一岁半的宝宝断奶小技巧 一岁半的宝宝奶小技巧介绍
- 一线品牌木门您知道的有哪些 木门的选购技巧
- 室外阳光拍照技巧 室外阳光如何拍照
- 汽车导购工作如何做好?有哪些技巧?