翻译|老滚5后老头环,歪国网友:为啥中国玩家老喜欢给游戏起外号?
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
翻译是一门博大精深的学问 , 好的翻译需要满足“信达雅” , 坏的翻译就各有各的特色了 。 在外语翻译成母语的过程中 , 选择更多本地化的润色 , 还是保持原汁原味的翻译 , 都需要好好斟酌 。 但是 , “信达雅”始终是第一要义 , 不然就会出现一些“震撼我妈一整年”的机翻笑话了 。
【翻译|老滚5后老头环,歪国网友:为啥中国玩家老喜欢给游戏起外号?】翻译的不同除了译者水平的差距 , 还会被文化差异所影响 , 更有甚者是直接
在游戏全球化发布的背景下 , 游戏内的翻译也越发重要 , 官方和运营商对于翻译的用心程度也是日益增加 。 《最终幻想14》的本地化就是一个优秀的例子 , 许多翻译看似普普通通 , 实际上都是进行了认真的考据和本地化的 。
在新实装的大版本“晓月之终途”里 , 玩家就能看到许多有意思的本地化翻译 , 比如“警惕亚拉戈零元购陷阱” , 可以说是把近期热梗“零元购”和任务内容完美结合的典范 。 任务内容是帮助npc收集残骸上的材料 , 虽说这是RPG游戏的经典操作 , 但是和这个标题一搭上关系 , 就让人瞬间想起一件事:到处“捡垃圾”这件事可不就是“零元购”行为吗!
理符任务也不甘示弱 , 除了传达任务本意 , 还交代了任务地点 , 甚至炫耀了一把“回文”的语法 , 让人不禁感叹一句本地翻译组太强了 。 更不用说《舌尖上的中国》里那句经典的“高端的食材......”这些都是国人玩家才能迅速理解和笑出声的梗 , 回文文法也是深入学过中文语法的人才能理解的厉害 。
在ff14的野外特殊战斗中 , 也都是翻译本地化的优秀成果 。 网上有句话说得好:谐音梗扣钱!但是架不住翻译和玩家们自己都在疯狂地玩谐音梗 , 这要是真扣起钱来 , 大概能让人瞬间变成全球首富 。
“鸡里呱啦”和“
除了官方翻译 , 玩家也会在游戏官中还没有发布的时候自行翻译和制作汉化补丁 , 可以说是真正用爱发电了 。 不过 , 正经的翻译是一回事 ,
在《最终幻想14》的过往版本中有不少优秀的翻译 , 这次“晓月之终途”在新的友好种族的姓名翻译上也是耗费了不少心血 , 完美贴合了“ing+way”的韵脚 , 其他有趣的翻译也不少 , 至于还有多少没被发现的有趣翻译 , 还得看你能不能在游戏中找到了 。
推荐阅读
- 石昊|完美世界:双石互拼至尊骨,石昊怒斩重瞳者,六道仙王后裔登场!
- 老玩家|网游新版本爆火!10年老玩家回归后发长文求助,遭大佬集体围观
- 手机游戏|梦幻西游:以后回师门记得关PK开关,容易被别人当示威怪杀了
- 金铲铲之战|魔兽TBC:游戏中的5种“狠人”,走路不按空格键?最后1种才叫牛
- 虎牙|继童锦程、在石复播,沫子入驻后,小杨哥也要来虎牙了?
- 魔兽怀旧服|魔兽怀旧服:能用整个青春玩两遍的版本,以后就没有遗憾了,结束了!
- 平台|企鹅电竞宣布退市,两个月后将停运!行业老三为何黯然离场?
- 重生细胞|重生细胞王后与海更新时间
- 原神|原神:ACE级圣遗物有多难刷?60级玩家连氪一周体力后,结局亮了
- dlc|“王后与海”DLC将于4月7日登陆《重生细胞》手游