翻译|老滚5后老头环,歪国网友:为啥中国玩家老喜欢给游戏起外号?

翻译|老滚5后老头环,歪国网友:为啥中国玩家老喜欢给游戏起外号?

文章图片

翻译|老滚5后老头环,歪国网友:为啥中国玩家老喜欢给游戏起外号?

文章图片

翻译|老滚5后老头环,歪国网友:为啥中国玩家老喜欢给游戏起外号?

文章图片

翻译|老滚5后老头环,歪国网友:为啥中国玩家老喜欢给游戏起外号?

文章图片


翻译是一门博大精深的学问 , 好的翻译需要满足“信达雅” , 坏的翻译就各有各的特色了 。 在外语翻译成母语的过程中 , 选择更多本地化的润色 , 还是保持原汁原味的翻译 , 都需要好好斟酌 。 但是 , “信达雅”始终是第一要义 , 不然就会出现一些“震撼我妈一整年”的机翻笑话了 。

【翻译|老滚5后老头环,歪国网友:为啥中国玩家老喜欢给游戏起外号?】翻译的不同除了译者水平的差距 , 还会被文化差异所影响 , 更有甚者是直接翻的 。 大名鼎鼎的《上古卷轴5》(The Elder Scrolls)就被直译成“老头滚动条” , 从此 , 它就痛失本名 , 在玩家的安利中只剩一个简称:老滚5 。 近期最热的游戏《艾尔登法环》也在发售之前就在玩家中失去了听起来很厉害的本名 , 转而变成了带有浓浓老年人娱乐项目气息的“老头环” , 实在是让人哭笑不得 。

在游戏全球化发布的背景下 , 游戏内的翻译也越发重要 , 官方和运营商对于翻译的用心程度也是日益增加 。 《最终幻想14》的本地化就是一个优秀的例子 , 许多翻译看似普普通通 , 实际上都是进行了认真的考据和本地化的 。

在新实装的大版本“晓月之终途”里 , 玩家就能看到许多有意思的本地化翻译 , 比如“警惕亚拉戈零元购陷阱” , 可以说是把近期热梗“零元购”和任务内容完美结合的典范 。 任务内容是帮助npc收集残骸上的材料 , 虽说这是RPG游戏的经典操作 , 但是和这个标题一搭上关系 , 就让人瞬间想起一件事:到处“捡垃圾”这件事可不就是“零元购”行为吗!

理符任务也不甘示弱 , 除了传达任务本意 , 还交代了任务地点 , 甚至炫耀了一把“回文”的语法 , 让人不禁感叹一句本地翻译组太强了 。 更不用说《舌尖上的中国》里那句经典的“高端的食材......”这些都是国人玩家才能迅速理解和笑出声的梗 , 回文文法也是深入学过中文语法的人才能理解的厉害 。

在ff14的野外特殊战斗中 , 也都是翻译本地化的优秀成果 。 网上有句话说得好:谐音梗扣钱!但是架不住翻译和玩家们自己都在疯狂地玩谐音梗 , 这要是真扣起钱来 , 大概能让人瞬间变成全球首富 。

“鸡里呱啦”和“晶心魄”都是字面意思 , 一个需要玩家去抓鸡 , 一个需要玩家殴打路过的结晶状野怪 。 “最终废料14”更是直接把游戏标题拿来玩了——英文翻译“Wasted XIV” , 被玩家戏称为“废废14” , 没想到国服翻译真的满足了玩家们的想法 , 不得不说这是一次双向奔赴了 。

除了官方翻译 , 玩家也会在游戏官中还没有发布的时候自行翻译和制作汉化补丁 , 可以说是真正用爱发电了 。 不过 , 正经的翻译是一回事 , 整活的玩梗就是另一回事了 。 有时候 , 这种非官方的恶搞性翻译的贴合度和传唱度反而会比有各种限制的官方翻译更强 。 比如学者的新技能 , 官方翻译“疾风怒涛之计” , 民间戏称“走为上策之计” , 联想到它的技能效果是让玩家在战斗中跑步速度加快 , 而玩家需要快速跑路的时候一般都是躲避伤害 , 这个“走为上策之计”就格外形象了 。

在《最终幻想14》的过往版本中有不少优秀的翻译 , 这次“晓月之终途”在新的友好种族的姓名翻译上也是耗费了不少心血 , 完美贴合了“ing+way”的韵脚 , 其他有趣的翻译也不少 , 至于还有多少没被发现的有趣翻译 , 还得看你能不能在游戏中找到了 。

    推荐阅读