翻译|韩国部分网友不承认RNG夺冠,赛程调整是一方面,还有一方面是媒体赛后群访的韩语翻译引发的误会?
文章图片
韩国网友不承认RNG夺冠 , 赛程调整是一方面 , 还有一方面是媒体赛后群访的韩语翻译错误?
在今天下午 , 我们转述了一篇韩网撰写的《[褪色的MSI冠军RNG》引发了很多网友的关注 , 在文章韩媒开篇就提及了关于RNG夺冠后 , 波比教练针对赛程调整的回应 , 其实在原文中 , 他们针对这个回应也是写道:
无耻的回答!
而在另外一家韩媒naver的一篇报道中 , 针对波比教练的回应 , 更是提出“RNG从更大的角度来看 , 甚至应该需要对整个LCK进行道歉 。 ”的言论 , 其实当时波比教练的回应中有一个很关键的词 , 就是一体两面 , 赛程调整有好处也有坏处 , 为什么到了韩方那边就变味了呢?
【翻译|韩国部分网友不承认RNG夺冠,赛程调整是一方面,还有一方面是媒体赛后群访的韩语翻译引发的误会?】
原来一切的根源在中译韩的翻译这!
据外网油管的UP主糕儿透露(一位常年制作LCK韩转中的翻译小姐姐) , 当时波比的这段回应其实有翻译错误 , 导致了后面谈到赛程调整有好有坏这段 , 变成了“如果我们连续打比赛的话就没有时间休息 , 也会很累” , 如果按照这个翻译去理解的话 , 那RNG就显然有点得了便宜还卖乖的嫌疑了 。
也正是因为这段翻译的错误 , 导致了很多韩国网友对RNG深恶痛绝 , 觉得既然得了便宜 , 怎么敢如此厚颜无耻的再说出这种话 。
但显然波比教练不是那个意思 , 只是中转韩的时候出现了偏差 。 糕儿后续也表示 , 拳头在如此重要的群访中不安排专业的韩语翻译真的有点说不过去 。
后续我们回看这个群访之后 , 当时负责中转韩的翻译听声音应该是Faker直播间的那个翻译小姐姐胖圆 。 其实这次因为YQ的原因 , 能到场的翻译确实蛮少的 , LPL这边只去了一个希然 , 虽然希然是身兼中英韩三语翻译 , 但他的韩语一直被很多人诟病不是很标准 , 据说她的韩语是自学的 , 所以不标准也可以理解 , 韩方来的是智宣 , 她是英韩双语翻译 , 至于胖圆 , 就不是很清楚了 , 但从这位UP的解读来看 , 显然胖圆的翻译是错误的 , 而且有点火上浇油的味道 。
推荐阅读
- 次世代|韩国战队全军覆没,斗鱼选手实力强大,一人击溃一个队
- edg战队|格局!韩国队掉线Sora泉水看家,斗鱼主播队横扫对手
- 侵权|关于关停部分“传奇”游戏非法QQ群(第七批)的公告
- lpl|海外热议:尽管LPL获胜了,但这次的S赛是韩国选手最多的一次
- lck|S11转会期LCK上单人才告急!韩国无大将Morgan当先锋
- 暗区突围|曾被称为“nc出品必属精品”的韩国大厂,如今遭遇三连跪
- edg战队|EDG成功夺冠!战胜两个韩国劲旅,但S11大赢家还有别人
- 战神4|S11又一笑点被翻出,韩国观众认为王一博在嘲讽LCK:你上来跳舞是什么意思?
- 孙尚香|孙尚香新传说11号上架,大招巨龙特效太酷,部分玩家仅需1042点券
- 余霜|EDG夺冠后美女翻译夏安爆火,网友:终于不用听余霜乱翻译了!