莎士比亚十四行情诗第133首“那颗伤我心的芳心真该,诅咒”……

十四行诗源自于意大利 , 属于一种抒情短诗 。其结构十分严谨 , 对诗人而言 , 结构越严谨那就越难抒情 。而莎士比亚却是一个例外 , 毫不拘谨 , 自由奔放 , 几乎每首诗都有独立的审美价值 。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第133首 , 与君共赏 。

摘要:哦 , 那颗伤我心的芳心真该 , 诅咒……
Be shrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
翻译:(标题:爱狱)
那颗伤我心的芳心真该 , 诅咒 , 
它留给我及身体的 , 尽是伤残!
难道 , 光是折磨我精神还不够?
还要把我身体 , 当做奴隶看管?
你冷酷的眼神已夺走 , 我灵魂 , 
我的身体 , 又被你无情地霸占:
我自己的身体已为你 , 而捐弃;
这使我 , 遭受三三九倍的苦难 。
请用你的铁狱 , 把我的心包藏 , 
让我可怜的心保释 , 身体安全;
不管是谁命令我 , 做他的侍卫;
你都不可在我狱中 , 实施戒严;
我是被囚者 , 你当然享有特权;
一切必然任你摆布 , 理所当然 。
莎士比亚简介:

【莎士比亚十四行情诗第133首“那颗伤我心的芳心真该,诅咒”……】威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家 , 杰出的戏剧家和诗人 , 他在欧洲文学史上占有特殊的地位 , 被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯” , 亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家 。

    推荐阅读