别老盯着奥斯卡落榜,“环游世界”的Netflix更有看头( 五 )

\r\n谈到 Netflix 的文字翻译 , 据报道称 , 为了满足不同市场用户的需求 , 消除因为存在对文字理解的差异而影响观影感受的问题 , Netflix 制作了一个名为 “关键名称和短语”工具(Key Names and Phrases) 。 这个工具中包含了各种内容 , 如小说中的地名、只存在于科幻作品里的术语、流行语、口头禅等等 。 例如 , 为准确翻译自制剧《怪奇物语》中“Demogorgon”(古代神话中的魔王)一词 , 让不同国家的观众都能够理解 , Netflix 研究了《龙与地下城》以前在不同国家的翻译 , 了解 Demogorgon 一词在70年代中在不同文化中都被翻译成什么 。 \r\n本地化的另一个要素就是“人” , 要真正懂得当地文化、当地市场的人 。 举个例子 , 小米在印度的成功落地 , 很重要的一点是小米聘请了一个深知印度用户想要什么的负责人蛮牛(Manu) 。 而 Netflix 也采取了同样的策略 。 例如 , 为了更好地融入东南亚市场 , Netflix 在2019年下半年对东南亚地区管理团队进行了重新洗牌 。 该举措正是为了能够更好地运用本土语言制作出更加符合当地用户口味的内容 。 \r\n文 | 云晞@36氪出海\r\n编 | 赵小纯@36氪出海\r\n图 | Pexels、Pixabay

推荐阅读