成为了|“您”和“你”


成为了|“您”和“你”
文章图片

李雪涛 北京外国语大学历史学院教授
德语中的Sie和du的第二人称称谓 , 翻译成中文大致是“您”和“你” , 前者是尊称 , 主要用于陌生人或同事之间 , 后者是一般称谓 , 主要用在熟人或家人之间 。 不过这一用法有不可逆转性:一旦从Sie变成了du , 就不可能再回去了 。 并且对于我这一代人来说 , 从Sie变成du一般需要几年、十几年乃至几十年的时间 。
老一辈的德国知识分子 , 即便成为了朋友 , 几十年如一日依然siezen(用Sie来称呼) 。 我以前翻译海德格尔与雅斯贝尔斯的通信集时发现 , 他们两位从1921年认识之后 , 一直到去世之前的四十余年 , 一直使用“您”来相互称呼 。 这在当时是很普遍的 。 我从上个世纪90年代认识顾彬(Wolfgang Kubin)教授 , 后来在波恩跟他读硕士和博士 , 二十多年来 , 一直到最近他在办公室里拿着酒杯跑过来 , 对我说 , 我们duzen(用du来称呼)吧!我们两人都不太习惯 , 特别是我叫起Wolfgang来 , 显然不如叫Herr Kubin(顾彬先生)顺口 , 因为毕竟用了这么久的Sie 。
【成为了|“您”和“你”】多年前我在杜塞尔多夫大学工作时 , 就认识了作为校长的腊碧士(Alfons Labisch)教授 , 一直到最近我们有一次在北京的一家酒馆喝酒 , 他才建议我说 , 我们duzen吧!之后 , 他成为了Alfons , 我成为了雪涛 。 他解释说 , 我们现在没有明确的上下级关系了 , 这点我也理解 。
洪应明在《菜根谭》中说:与人者 , 与其易疏于终 , 不若难始于始 , 御事者 , 与其巧持于后 , 不若拙守于前 。 这也是我为什么跟很多人都熟悉 , 但依然用siezen的原因 。 与人建立亲密关系时需采取慎重的态度 。

成为了|“您”和“你”
文章图片

    推荐阅读